Итак, решила создать эту запись, где вы сможете задавать мне вопросы) А я, в свою очередь, обещаю честно на них отвечать. Не стесняйтесь и спрашивайте ;)
Оль, привет) К сожалению, мы не знакомы, но я читала когда-то твой перевод "Парень моей мамы" в контакте и на сайте "Вкус страсти". К сожалению (действительно - к сожалению! Твои переводы читать - сплошное удовольствие), с историями "Кричащие" и "Случайное знакомство поздней ночью" я ознакомилась еще во время их написания, так что теперь просто иногда пробегаю глазами по главам на активации. Итак, вопрос: "Планируешь ли начинать переводить что-нибудь новенькое, скажем, например, когда закончишь Lord of the Authority"?
Kate1 (как я понимаю - Катя, правильно?) Я рада, что в моем блоге появились люди xD а то думала, что буду сама с собой общаться тут ))) очень приятно слышать, что ты читаешь мои переводы) Насчет "Кричащих" и "Знакомства" могу лишь сказать,ч то обе истории потрясающие, но ты, видимо, и сама об этом знаешь) "Планируешь ли начинать переводить что-нибудь новенькое, скажем, например, когда закончишь Lord of the Authority"? Знаешь, я бы с удовольствием взяла что-нибудь переводить. Но после "Lord of the Authority", скорее всего, более углубленно займусь двумя другими переводами, чтобы не затягивать. Как бы интересно это ни было, но 3 перевода - это, на самом деле, очень тяжело... хотя, если подвернется что-то крышесносящее и интригующее, то откладывать не буду) не умею ждать))
Ох, если ты просишь рассказать меня об одном фике, то даже не знаю, что ответить... У меня их очень много, на самом деле, что просто не смогу выделить один-единственный :) Одними из первых были фики "Пари на любовь" и "Welcome to Drama Academy". И они произвели на меня большое впечатление) а вот чем дальше - тем больше) Среди любимых: "Голос в эфире", "Игры судьбы", "Holding Out For You", Трилогия "Предопределение", "Красная линия", плюс, конечно же, свои собственные фики и переводы)) и это только самая малюсенькая часть)
Ох, Анют, это такая больная тема для всех переводчиков, я думаю, - просто ужас! =) Ну, некоторые авторы пишут историю, потом в их мозгу щелкает какой-то переключатель, когда они видят, что история пользуется популярностью у читателей, и решают ее издать. В таком случае необходимо фанф удалить из инета, запретить все эти переводы на форумах, закрыть обсуждения. Они меняют героям имена и издают эти истории в виде книг. Не спорю, есть несколько настолько стоящих историй. Есть те, которые не понимают языка, на который просят разрешение переводить, и тогда они отказывают, чтобы не потерялся смысл. В некоторых случаях оно и правильно. Многие шутки, выражения, ассоциации сложно перевести на русский язык так, чтобы не потерялся смысл. А вот остальные авторы просто крысятся (даже не знаю, поймешь ли ты, что я хотела сказать хД), насмотревшись на тех, которые отказывают по уважительным причинам, возомнили из себя невесть что, и думают, что круты. Бывает очень обидно, когда история достойна перевода, а втор вообще тебя игнорит. не знаю, может, другие переводчики что-то еще добавить могут. Но это чисто мое мнение. И те причины, которые первыми пришли в голову=) надеюсь, я смогла овттеить на твой вопрос ;)
Привет, Оль. Мы не знакомы лично, но я читала и читаю твои переводы. Они, кстати, великолепны! :) У меня к тебе такой вопрос: Бывают ли сложности лично у тебя с переводом? Если да, то в чем они заключаются. Бывает ли такое, что ты не знаешь, как перевести фразу/предложение, и, в таком случае, как ты выходишь из ситуации? С чем ты работаешь, когда переводишь? (Я имею ввиду то, что помогает тебе, словари там...) Наступают ли времена, когда переводить совсем-совсем не хочется, и как ты борешься с собой? Извини, если закидала вопросами :D
grey_eyes, привет! =) Спасибо большое! Очень приятно слышать, что переводы тебе нравяться ;) Вопрос: Бывают ли сложности лично у тебя с переводом? Если да, то в чем они заключаются. Бывает ли такое, что ты не знаешь, как перевести фразу/предложение, и, в таком случае, как ты выходишь из ситуации? С чем ты работаешь, когда переводишь? (Я имею ввиду то, что помогает тебе, словари там...) Наступают ли времена, когда переводить совсем-совсем не хочется, и как ты борешься с собой? Ответ: Итак, насчет сложностей - да, конечно, они бывают. Думаю, такое случается со всеми переводчиками. Иогда не понимаешь, что хотел сказать автор тем или иным выражением; не знаешь, как перевести предложение на русский, чтобы передать весь смысл. Приходиться искать какие-то русские аналогии, чтобы не загружать читатаелей ненужными американсики выражениями, которые у нас не употребляются в речи. Когда я не могу превести фразу/предложение, то сразу изучаю всевозможные словари, в частности, Мультитран. Если такоего слова нет в словаре, нет его перевода, то тогда пользуюсь Urban'ом - там можно прочитать определение практически всех сленговых словосочетаний и слов, и тогда уже по ассоциациям искать ответ) и, да, у меня бывают времена, когда совсем-совсем не хчоется переводить.. но тут уж помогает совесть.. мне становится ужасно стыдно, когда я долго отсутствую...=)И это правда.. Многие бы сказали: "Да, забей, потерпят!". а вот я так не могу хД поэтому беру себя в руки и начинаю переводить) через несколько абзацев, уже и останавливаться не хчоется) Я рада, что мне задают вопросы) Всегда рада отвечать! =)
Оль, привет) К сожалению, мы не знакомы, но я читала когда-то твой перевод "Парень моей мамы" в контакте и на сайте "Вкус страсти". К сожалению (действительно - к сожалению! Твои переводы читать - сплошное удовольствие), с историями "Кричащие" и "Случайное знакомство поздней ночью" я ознакомилась еще во время их написания, так что теперь просто иногда пробегаю глазами по главам на активации. Итак, вопрос:
ОтветитьУдалить"Планируешь ли начинать переводить что-нибудь новенькое, скажем, например, когда закончишь Lord of the Authority"?
Kate1 (как я понимаю - Катя, правильно?)
ОтветитьУдалитьЯ рада, что в моем блоге появились люди xD а то думала, что буду сама с собой общаться тут )))
очень приятно слышать, что ты читаешь мои переводы) Насчет "Кричащих" и "Знакомства" могу лишь сказать,ч то обе истории потрясающие, но ты, видимо, и сама об этом знаешь)
"Планируешь ли начинать переводить что-нибудь новенькое, скажем, например, когда закончишь Lord of the Authority"?
Знаешь, я бы с удовольствием взяла что-нибудь переводить. Но после "Lord of the Authority", скорее всего, более углубленно займусь двумя другими переводами, чтобы не затягивать. Как бы интересно это ни было, но 3 перевода - это, на самом деле, очень тяжело... хотя, если подвернется что-то крышесносящее и интригующее, то откладывать не буду) не умею ждать))
Расскажи о своем самом любимом фике?)
ОтветитьУдалитьОх, если ты просишь рассказать меня об одном фике, то даже не знаю, что ответить... У меня их очень много, на самом деле, что просто не смогу выделить один-единственный :)
ОтветитьУдалитьОдними из первых были фики "Пари на любовь" и "Welcome to Drama Academy". И они произвели на меня большое впечатление) а вот чем дальше - тем больше) Среди любимых: "Голос в эфире", "Игры судьбы", "Holding Out For You", Трилогия "Предопределение", "Красная линия", плюс, конечно же, свои собственные фики и переводы)) и это только самая малюсенькая часть)
Оль, у меня к тебе такой вопрос...
ОтветитьУдалитьПочему многие авторы отказываются давать разрешение на перевод их истории???
Anyaiv aka Аня
Ох, Анют, это такая больная тема для всех переводчиков, я думаю, - просто ужас! =)
ОтветитьУдалитьНу, некоторые авторы пишут историю, потом в их мозгу щелкает какой-то переключатель, когда они видят, что история пользуется популярностью у читателей, и решают ее издать. В таком случае необходимо фанф удалить из инета, запретить все эти переводы на форумах, закрыть обсуждения. Они меняют героям имена и издают эти истории в виде книг. Не спорю, есть несколько настолько стоящих историй.
Есть те, которые не понимают языка, на который просят разрешение переводить, и тогда они отказывают, чтобы не потерялся смысл. В некоторых случаях оно и правильно. Многие шутки, выражения, ассоциации сложно перевести на русский язык так, чтобы не потерялся смысл.
А вот остальные авторы просто крысятся (даже не знаю, поймешь ли ты, что я хотела сказать хД), насмотревшись на тех, которые отказывают по уважительным причинам, возомнили из себя невесть что, и думают, что круты. Бывает очень обидно, когда история достойна перевода, а втор вообще тебя игнорит.
не знаю, может, другие переводчики что-то еще добавить могут. Но это чисто мое мнение. И те причины, которые первыми пришли в голову=)
надеюсь, я смогла овттеить на твой вопрос ;)
Привет, Оль. Мы не знакомы лично, но я читала и читаю твои переводы. Они, кстати, великолепны! :)
ОтветитьУдалитьУ меня к тебе такой вопрос:
Бывают ли сложности лично у тебя с переводом? Если да, то в чем они заключаются. Бывает ли такое, что ты не знаешь, как перевести фразу/предложение, и, в таком случае, как ты выходишь из ситуации? С чем ты работаешь, когда переводишь? (Я имею ввиду то, что помогает тебе, словари там...) Наступают ли времена, когда переводить совсем-совсем не хочется, и как ты борешься с собой?
Извини, если закидала вопросами :D
grey_eyes, привет! =)
ОтветитьУдалитьСпасибо большое! Очень приятно слышать, что переводы тебе нравяться ;)
Вопрос: Бывают ли сложности лично у тебя с переводом? Если да, то в чем они заключаются. Бывает ли такое, что ты не знаешь, как перевести фразу/предложение, и, в таком случае, как ты выходишь из ситуации? С чем ты работаешь, когда переводишь? (Я имею ввиду то, что помогает тебе, словари там...) Наступают ли времена, когда переводить совсем-совсем не хочется, и как ты борешься с собой?
Ответ: Итак, насчет сложностей - да, конечно, они бывают. Думаю, такое случается со всеми переводчиками. Иогда не понимаешь, что хотел сказать автор тем или иным выражением; не знаешь, как перевести предложение на русский, чтобы передать весь смысл. Приходиться искать какие-то русские аналогии, чтобы не загружать читатаелей ненужными американсики выражениями, которые у нас не употребляются в речи.
Когда я не могу превести фразу/предложение, то сразу изучаю всевозможные словари, в частности, Мультитран. Если такоего слова нет в словаре, нет его перевода, то тогда пользуюсь Urban'ом - там можно прочитать определение практически всех сленговых словосочетаний и слов, и тогда уже по ассоциациям искать ответ)
и, да, у меня бывают времена, когда совсем-совсем не хчоется переводить.. но тут уж помогает совесть.. мне становится ужасно стыдно, когда я долго отсутствую...=)И это правда.. Многие бы сказали: "Да, забей, потерпят!". а вот я так не могу хД поэтому беру себя в руки и начинаю переводить) через несколько абзацев, уже и останавливаться не хчоется)
Я рада, что мне задают вопросы) Всегда рада отвечать! =)