пятница, 29 июля 2011 г.

Вопрос-ответ

Итак, решила создать эту запись, где вы сможете задавать мне вопросы) А я, в свою очередь, обещаю честно на них отвечать. Не стесняйтесь и спрашивайте ;)

8 комментариев:

  1. Оль, привет) К сожалению, мы не знакомы, но я читала когда-то твой перевод "Парень моей мамы" в контакте и на сайте "Вкус страсти". К сожалению (действительно - к сожалению! Твои переводы читать - сплошное удовольствие), с историями "Кричащие" и "Случайное знакомство поздней ночью" я ознакомилась еще во время их написания, так что теперь просто иногда пробегаю глазами по главам на активации. Итак, вопрос:
    "Планируешь ли начинать переводить что-нибудь новенькое, скажем, например, когда закончишь Lord of the Authority"?

    ОтветитьУдалить
  2. Kate1 (как я понимаю - Катя, правильно?)
    Я рада, что в моем блоге появились люди xD а то думала, что буду сама с собой общаться тут )))
    очень приятно слышать, что ты читаешь мои переводы) Насчет "Кричащих" и "Знакомства" могу лишь сказать,ч то обе истории потрясающие, но ты, видимо, и сама об этом знаешь)
    "Планируешь ли начинать переводить что-нибудь новенькое, скажем, например, когда закончишь Lord of the Authority"?
    Знаешь, я бы с удовольствием взяла что-нибудь переводить. Но после "Lord of the Authority", скорее всего, более углубленно займусь двумя другими переводами, чтобы не затягивать. Как бы интересно это ни было, но 3 перевода - это, на самом деле, очень тяжело... хотя, если подвернется что-то крышесносящее и интригующее, то откладывать не буду) не умею ждать))

    ОтветитьУдалить
  3. Расскажи о своем самом любимом фике?)

    ОтветитьУдалить
  4. Ох, если ты просишь рассказать меня об одном фике, то даже не знаю, что ответить... У меня их очень много, на самом деле, что просто не смогу выделить один-единственный :)
    Одними из первых были фики "Пари на любовь" и "Welcome to Drama Academy". И они произвели на меня большое впечатление) а вот чем дальше - тем больше) Среди любимых: "Голос в эфире", "Игры судьбы", "Holding Out For You", Трилогия "Предопределение", "Красная линия", плюс, конечно же, свои собственные фики и переводы)) и это только самая малюсенькая часть)

    ОтветитьУдалить
  5. Оль, у меня к тебе такой вопрос...
    Почему многие авторы отказываются давать разрешение на перевод их истории???
    Anyaiv aka Аня

    ОтветитьУдалить
  6. Ох, Анют, это такая больная тема для всех переводчиков, я думаю, - просто ужас! =)
    Ну, некоторые авторы пишут историю, потом в их мозгу щелкает какой-то переключатель, когда они видят, что история пользуется популярностью у читателей, и решают ее издать. В таком случае необходимо фанф удалить из инета, запретить все эти переводы на форумах, закрыть обсуждения. Они меняют героям имена и издают эти истории в виде книг. Не спорю, есть несколько настолько стоящих историй.
    Есть те, которые не понимают языка, на который просят разрешение переводить, и тогда они отказывают, чтобы не потерялся смысл. В некоторых случаях оно и правильно. Многие шутки, выражения, ассоциации сложно перевести на русский язык так, чтобы не потерялся смысл.
    А вот остальные авторы просто крысятся (даже не знаю, поймешь ли ты, что я хотела сказать хД), насмотревшись на тех, которые отказывают по уважительным причинам, возомнили из себя невесть что, и думают, что круты. Бывает очень обидно, когда история достойна перевода, а втор вообще тебя игнорит.
    не знаю, может, другие переводчики что-то еще добавить могут. Но это чисто мое мнение. И те причины, которые первыми пришли в голову=)
    надеюсь, я смогла овттеить на твой вопрос ;)

    ОтветитьУдалить
  7. Привет, Оль. Мы не знакомы лично, но я читала и читаю твои переводы. Они, кстати, великолепны! :)
    У меня к тебе такой вопрос:
    Бывают ли сложности лично у тебя с переводом? Если да, то в чем они заключаются. Бывает ли такое, что ты не знаешь, как перевести фразу/предложение, и, в таком случае, как ты выходишь из ситуации? С чем ты работаешь, когда переводишь? (Я имею ввиду то, что помогает тебе, словари там...) Наступают ли времена, когда переводить совсем-совсем не хочется, и как ты борешься с собой?
    Извини, если закидала вопросами :D

    ОтветитьУдалить
  8. grey_eyes, привет! =)
    Спасибо большое! Очень приятно слышать, что переводы тебе нравяться ;)
    Вопрос: Бывают ли сложности лично у тебя с переводом? Если да, то в чем они заключаются. Бывает ли такое, что ты не знаешь, как перевести фразу/предложение, и, в таком случае, как ты выходишь из ситуации? С чем ты работаешь, когда переводишь? (Я имею ввиду то, что помогает тебе, словари там...) Наступают ли времена, когда переводить совсем-совсем не хочется, и как ты борешься с собой?
    Ответ: Итак, насчет сложностей - да, конечно, они бывают. Думаю, такое случается со всеми переводчиками. Иогда не понимаешь, что хотел сказать автор тем или иным выражением; не знаешь, как перевести предложение на русский, чтобы передать весь смысл. Приходиться искать какие-то русские аналогии, чтобы не загружать читатаелей ненужными американсики выражениями, которые у нас не употребляются в речи.
    Когда я не могу превести фразу/предложение, то сразу изучаю всевозможные словари, в частности, Мультитран. Если такоего слова нет в словаре, нет его перевода, то тогда пользуюсь Urban'ом - там можно прочитать определение практически всех сленговых словосочетаний и слов, и тогда уже по ассоциациям искать ответ)
    и, да, у меня бывают времена, когда совсем-совсем не хчоется переводить.. но тут уж помогает совесть.. мне становится ужасно стыдно, когда я долго отсутствую...=)И это правда.. Многие бы сказали: "Да, забей, потерпят!". а вот я так не могу хД поэтому беру себя в руки и начинаю переводить) через несколько абзацев, уже и останавливаться не хчоется)
    Я рада, что мне задают вопросы) Всегда рада отвечать! =)

    ОтветитьУдалить